Gotham Lab provides professional XLIFF translation services in New York City for software companies, SaaS platforms, app developers, eLearning producers, and enterprise content teams. XLIFF — XML Localisation Interchange File Format — is the industry standard for separating translatable content from code, enabling software and digital content to be translated and returned to the development pipeline without manual copy-paste, string corruption, or formatting errors. Our in-house New York City team of native-speaking human translators works natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — delivering translated files that integrate directly into your development workflow.
Gotham Lab is the only New York City translation agency providing in-house XLIFF translation with native pipeline integration support. We work in every XLIFF-adjacent format — .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA — alongside XLIFF, giving development and localization teams a single in-house partner for all software and eLearning localization needs. Our translators are native speakers with subject-matter expertise in software UI, eLearning content, technical documentation, and enterprise communications. Every XLIFF translation at Gotham Lab is performed by a human specialist. We do not use AI machine translation as a finished product on professional localization projects.
Gotham Lab by the Numbers — XLIFF Translation & Software Localization
Support in over 100 languages, all XLIFF versions, and every major development and eLearning platform.
XLIFF Translation & Localization Services
Gotham Lab provides professional XLIFF translation and localization services for software products, mobile applications, eLearning courses, enterprise platforms, and technical content. Our native-speaking human translators work natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — along with every major related localization file format — delivering translated files that integrate directly into your development pipeline without manual intervention.
| Service | What we deliver | Learn more |
|---|---|---|
| Software localization | UI strings, menus, error messages, tooltips, and all user-facing text translated by native-speaking specialists. XLIFF 1.2 and 2.0 delivery. Compatible with Xcode, Android Studio, Lokalise, Phrase, Crowdin, and all major localization platforms. | Localization services → |
| iOS & Xcode XLIFF translation | Native support for Xcode-exported XLIFF files. App Store listing localization, UI strings, and in-app content translated by native speakers and returned in Xcode-ready XLIFF format. String integrity verified before delivery. | Get a quote → |
| Android localization | Android resource file translation in XLIFF and strings.xml format. All string types including plurals, arrays, and format strings handled correctly. Native-speaking translators with Android localization experience. | Get a quote → |
| eLearning XLIFF translation | Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, and iSpring XLIFF export translation. On-screen text, narration scripts, quiz content, and UI strings. SCORM-compatible delivery. LMS-ready. Narration recording available. | eLearning localization → |
| Enterprise content localization | CMS, knowledge base, help center, and internal platform content translated via XLIFF workflow. Translation memory applied across large content volumes for consistency. Shared glossary and style guide included for ongoing projects. | Get a quote → |
| Technical documentation | DITA, XLIFF, and structured content translation for technical manuals, API documentation, developer guides, and product documentation. Specialist translators with technical subject-matter expertise. | Technical translation → |
| XLIFF & related format support | Native support for XLIFF alongside .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA — all delivered back in the original format, structure-intact, pipeline-ready. No format conversion required on your end. | Get a quote → |
| Multilingual XLIFF projects | Multi-language XLIFF translation managed from a single project brief. Consistent terminology across all target languages via shared glossary. Suitable for global software releases requiring simultaneous localization into multiple markets. | Get a quote → |
XLIFF File Formats — Full Support Across All Versions
XLIFF has two major versions in active use — XLIFF 1.2 and XLIFF 2.0 — and both are supported natively by Gotham Lab’s localization team. XLIFF 1.2 remains the most widely exported format from tools including Xcode, many CAT tools, and legacy localization systems. XLIFF 2.0, ratified by OASIS in 2014, introduces a modular architecture that better supports complex localization workflows, inline metadata, and machine translation integration. Gotham Lab translates files in both versions without requiring any format conversion on the client side.
Beyond XLIFF, Gotham Lab works natively in the full range of localization file formats that development and eLearning teams use in production:
| Format | Used by | Notes |
|---|---|---|
| .xliff / .xlf | Xcode, Phrase, Lokalise, SDL Trados, most CAT tools | XLIFF 1.2 and 2.0 both supported natively |
| .po / .pot | WordPress, Drupal, open-source software | GNU gettext standard |
| .strings | iOS and macOS native apps | Apple localization standard |
| .resx | .NET and Windows applications | Microsoft resource file standard |
| JSON / YAML | React, Vue, Angular, and modern web apps | Structure preserved, no string corruption on delivery |
| DITA XML | Technical documentation, API docs, help systems | Darwin Information Typing Architecture standard |
Who Needs XLIFF Translation Services
XLIFF translation is required by any organization that develops software, builds mobile applications, produces eLearning content, or manages enterprise digital content at scale. If your product or platform needs to function in more than one language — and you want translation to integrate cleanly into your development workflow rather than disrupt it — XLIFF is the right format and Gotham Lab is the right partner.
Software & App Development Teams
Software companies and app development teams use XLIFF to localize user interfaces, onboarding flows, error messages, push notifications, and all other user-facing text. Gotham Lab works natively with Xcode XLIFF exports for iOS localization, Android resource files for Android localization, and XLIFF outputs from Lokalise, Phrase, Crowdin, and all major localization management platforms. Our translators are native speakers with software UI experience — they understand the difference between a button label, a tooltip, and an error message, and they translate each accordingly.
eLearning Producers & Instructional Designers
Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, and iSpring all export XLIFF files for localization. Gotham Lab’s eLearning localization team has experience with every major authoring tool, translating on-screen text, quiz content, narration scripts, and UI strings — and returning translated XLIFF files that import cleanly back into your authoring tool without layout breakage. We also record localized narration audio when required, giving eLearning teams a single vendor for both translation and audio production. See our eLearning localization services.
Enterprise Content & Platform Teams
Enterprise organizations localizing knowledge bases, help centers, intranets, and CMS-managed content use XLIFF to extract and manage translatable strings at scale. Gotham Lab applies translation memory across large enterprise content volumes — ensuring terminology consistency across hundreds or thousands of strings — and delivers translated XLIFF files that import directly into your CMS or content platform. For enterprise clients with ongoing localization needs, we establish shared glossaries and style guides at project intake to maintain consistency and accuracy.
XLIFF Translation Rates
Gotham Lab is one of the only New York City translation agencies to publish XLIFF localization rates. Software UI localization starts from $0.10 per word. eLearning XLIFF translation starts from $0.09 per word. Every project receives a free quote within one business day — and you know what you’re paying before you commit.
| Service | Rate | What's included | Learn more |
|---|---|---|---|
| Software UI localization | From $0.10/word | Native-speaking UI specialist, string integrity check, XLIFF 1.2 or 2.0 delivery, pipeline-ready output. Compatible with Lokalise, Phrase, and Crowdin. | Get a quote → |
| iOS / Xcode XLIFF translation | From $0.10/word | Xcode XLIFF export translation, string integrity verification, .strings and XLIFF delivery. App Store listing localization available. | Get a quote → |
| Android localization | From $0.10/word | strings.xml and XLIFF format. Plural string and format string support. Native-speaking translators with Android localization experience. | Get a quote → |
| eLearning XLIFF translation | From $0.09/word | Articulate Storyline, Rise 360, Captivate, iSpring XLIFF translation. On-screen text, quiz content, UI strings. SCORM-compatible. LMS-ready. | Learn more → |
| Technical documentation | From $0.09/word | DITA, XLIFF, and structured content. Technical subject-matter specialists. Format and structure preserved on delivery. | Learn more → |
| Enterprise content localization | Contact for quote | Priced by volume and complexity. Translation memory applied. Shared glossary and style guide included for ongoing projects. | Get a quote → |
| Rush turnaround | Contact for quote | Same-day and 24hr available for urgent XLIFF localization projects. Rush premium confirmed at intake. | Get a quote → |
All rates include project management, string integrity verification, and delivery in your required format. Standard turnaround is 2–5 business days. Contact us for a free project quote: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110.
Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110 | 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108
Why Choose Gotham Lab for XLIFF Translation?
Gotham Lab is the only New York City translation agency providing in-house XLIFF translation with native support for every major localization file format, every major authoring and development tool, and every major platform. No outsourcing. No AI machine translation as a finished product. Native-speaking human translators with software and eLearning subject-matter expertise, delivering pipeline-ready files from our in-house Midtown Manhattan team.
| Why Gotham Lab | What it means for you |
|---|---|
| Native XLIFF support — no conversion required | Gotham Lab's localization team works natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — along with .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA. We receive your file in its native format and return it in the same format, structure-intact and pipeline-ready. No conversion, no reformatting, no risk of string corruption. Contact us → |
| Human translators only — never AI as a finished product | Every XLIFF translation at Gotham Lab is performed by a native-speaking human specialist. We do not use AI machine translation as a finished product on professional localization projects. Software UI, eLearning content, and technical documentation all require human judgment — particularly for context-dependent strings, placeholder handling, and culturally adaptive copy. Contact us → |
| Published rates — budget before you commit | Gotham Lab is one of the only NYC translation agencies to publish XLIFF localization rates. Software UI localization starts from $0.10 per word. eLearning XLIFF translation starts from $0.09 per word. You know what you're paying before you make contact. Get a free quote → |
| All major tools supported — Xcode, Android, Articulate, Captivate | Our localization team has hands-on experience with every major development and eLearning authoring tool: Xcode, Android Studio, Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, iSpring, Lokalise, Phrase, and Crowdin. We understand how each tool structures XLIFF exports and what each platform requires on import. Contact us → |
| In-house NYC team since 2007 — no outsourcing | All XLIFF translation, quality review, string integrity verification, and project management is handled in-house by our New York City team at 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108. We never outsource XLIFF localization projects to third-party agencies, freelancer networks, or offshore teams. One project manager, one quality standard, one delivery timeline. Contact us → |
Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110 | 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108
f.a.q.
Frequently Asked Questions — XLIFF Translation Services New York
Common questions about XLIFF translation, file format support, rates, turnaround, and software localization at Gotham Lab. If you don’t find what you’re looking for here, reach us directly at info@gothamlab.com or +1 347-587-8110.
What is XLIFF and why is it used for translation?
What XLIFF versions do you support?
How much does XLIFF translation cost?
Do you translate Xcode XLIFF files for iOS apps?
Do you translate XLIFF files from Articulate Storyline and other eLearning tools?
Do you use machine translation for XLIFF files?
Can you handle XLIFF translation into multiple languages simultaneously?
What other localization file formats do you support besides XLIFF?
How long does XLIFF translation take?
Is all XLIFF translation work done in New York?
Get a Free XLIFF Translation Quote
Gotham Lab’s New York City XLIFF translation team is ready to discuss your localization project. Whether you need iOS XLIFF translation for an App Store release, Articulate XLIFF localization for a global eLearning rollout, software UI localization for a SaaS product, or enterprise content translation in bulk — our in-house NYC team handles every XLIFF localization requirement with human expertise and native pipeline integration.
Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110 | 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108