Gotham Lab provides professional XLIFF translation services in New York City for software companies, SaaS platforms, app developers, eLearning producers, and enterprise content teams. XLIFF — XML Localisation Interchange File Format — is the industry standard for separating translatable content from code, enabling software and digital content to be translated and returned to the development pipeline without manual copy-paste, string corruption, or formatting errors. Our in-house New York City team of native-speaking human translators works natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — delivering translated files that integrate directly into your development workflow.

Gotham Lab is the only New York City translation agency providing in-house XLIFF translation with native pipeline integration support. We work in every XLIFF-adjacent format — .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA — alongside XLIFF, giving development and localization teams a single in-house partner for all software and eLearning localization needs. Our translators are native speakers with subject-matter expertise in software UI, eLearning content, technical documentation, and enterprise communications. Every XLIFF translation at Gotham Lab is performed by a human specialist. We do not use AI machine translation as a finished product on professional localization projects.

Gotham Lab by the Numbers — XLIFF Translation & Software Localization

Support in over 100 languages, all XLIFF versions, and every major development and eLearning platform. 

0
Languages supported in XLIFF translation
0
All Type XLIFF versions: 1.2, 2.0, and XLF
0
Localization file formats natively supported
0
Years serving NYC localization clients

XLIFF Translation & Localization Services

Gotham Lab provides professional XLIFF translation and localization services for software products, mobile applications, eLearning courses, enterprise platforms, and technical content. Our native-speaking human translators work natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — along with every major related localization file format — delivering translated files that integrate directly into your development pipeline without manual intervention.

ServiceWhat we deliverLearn more
Software localizationUI strings, menus, error messages, tooltips, and all user-facing text translated by native-speaking specialists. XLIFF 1.2 and 2.0 delivery. Compatible with Xcode, Android Studio, Lokalise, Phrase, Crowdin, and all major localization platforms.Localization services →
iOS & Xcode XLIFF translationNative support for Xcode-exported XLIFF files. App Store listing localization, UI strings, and in-app content translated by native speakers and returned in Xcode-ready XLIFF format. String integrity verified before delivery.Get a quote →
Android localizationAndroid resource file translation in XLIFF and strings.xml format. All string types including plurals, arrays, and format strings handled correctly. Native-speaking translators with Android localization experience.Get a quote →
eLearning XLIFF translationArticulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, and iSpring XLIFF export translation. On-screen text, narration scripts, quiz content, and UI strings. SCORM-compatible delivery. LMS-ready. Narration recording available.eLearning localization →
Enterprise content localizationCMS, knowledge base, help center, and internal platform content translated via XLIFF workflow. Translation memory applied across large content volumes for consistency. Shared glossary and style guide included for ongoing projects.Get a quote →
Technical documentationDITA, XLIFF, and structured content translation for technical manuals, API documentation, developer guides, and product documentation. Specialist translators with technical subject-matter expertise.Technical translation →
XLIFF & related format supportNative support for XLIFF alongside .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA — all delivered back in the original format, structure-intact, pipeline-ready. No format conversion required on your end.Get a quote →
Multilingual XLIFF projectsMulti-language XLIFF translation managed from a single project brief. Consistent terminology across all target languages via shared glossary. Suitable for global software releases requiring simultaneous localization into multiple markets.Get a quote →

Free quote — same day response

Contact us for a precise project quote. We respond to all inquiries within one business day. Rush turnaround available for time-sensitive deadlines. Ready to start? Contact Gotham Lab for a free consultation!

XLIFF File Formats — Full Support Across All Versions

XLIFF has two major versions in active use — XLIFF 1.2 and XLIFF 2.0 — and both are supported natively by Gotham Lab’s localization team. XLIFF 1.2 remains the most widely exported format from tools including Xcode, many CAT tools, and legacy localization systems. XLIFF 2.0, ratified by OASIS in 2014, introduces a modular architecture that better supports complex localization workflows, inline metadata, and machine translation integration. Gotham Lab translates files in both versions without requiring any format conversion on the client side.

Beyond XLIFF, Gotham Lab works natively in the full range of localization file formats that development and eLearning teams use in production:

FormatUsed byNotes
.xliff / .xlfXcode, Phrase, Lokalise, SDL Trados, most CAT toolsXLIFF 1.2 and 2.0 both supported natively
.po / .potWordPress, Drupal, open-source softwareGNU gettext standard
.stringsiOS and macOS native appsApple localization standard
.resx.NET and Windows applicationsMicrosoft resource file standard
JSON / YAMLReact, Vue, Angular, and modern web appsStructure preserved, no string corruption on delivery
DITA XMLTechnical documentation, API docs, help systemsDarwin Information Typing Architecture standard

Who Needs XLIFF Translation Services

XLIFF translation is required by any organization that develops software, builds mobile applications, produces eLearning content, or manages enterprise digital content at scale. If your product or platform needs to function in more than one language — and you want translation to integrate cleanly into your development workflow rather than disrupt it — XLIFF is the right format and Gotham Lab is the right partner.

Software localization XLIFF New York — Gotham Lab in-house NYC team

Software & App Development Teams

Software companies and app development teams use XLIFF to localize user interfaces, onboarding flows, error messages, push notifications, and all other user-facing text. Gotham Lab works natively with Xcode XLIFF exports for iOS localization, Android resource files for Android localization, and XLIFF outputs from Lokalise, Phrase, Crowdin, and all major localization management platforms. Our translators are native speakers with software UI experience — they understand the difference between a button label, a tooltip, and an error message, and they translate each accordingly.

XLIFF eLearning translation New York — Articulate Storyline localization by Gotham Lab

eLearning Producers & Instructional Designers

Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, and iSpring all export XLIFF files for localization. Gotham Lab’s eLearning localization team has experience with every major authoring tool, translating on-screen text, quiz content, narration scripts, and UI strings — and returning translated XLIFF files that import cleanly back into your authoring tool without layout breakage. We also record localized narration audio when required, giving eLearning teams a single vendor for both translation and audio production. See our eLearning localization services

XLIFF translation agency New York City — Gotham Lab in-house team since 2007

Enterprise Content & Platform Teams

Enterprise organizations localizing knowledge bases, help centers, intranets, and CMS-managed content use XLIFF to extract and manage translatable strings at scale. Gotham Lab applies translation memory across large enterprise content volumes — ensuring terminology consistency across hundreds or thousands of strings — and delivers translated XLIFF files that import directly into your CMS or content platform. For enterprise clients with ongoing localization needs, we establish shared glossaries and style guides at project intake to maintain consistency and accuracy.

XLIFF Translation Rates

Gotham Lab is one of the only New York City translation agencies to publish XLIFF localization rates. Software UI localization starts from $0.10 per word. eLearning XLIFF translation starts from $0.09 per word. Every project receives a free quote within one business day — and you know what you’re paying before you commit.

ServiceRateWhat's includedLearn more
Software UI localizationFrom $0.10/wordNative-speaking UI specialist, string integrity check, XLIFF 1.2 or 2.0 delivery, pipeline-ready output. Compatible with Lokalise, Phrase, and Crowdin.Get a quote →
iOS / Xcode XLIFF translationFrom $0.10/wordXcode XLIFF export translation, string integrity verification, .strings and XLIFF delivery. App Store listing localization available.Get a quote →
Android localizationFrom $0.10/wordstrings.xml and XLIFF format. Plural string and format string support. Native-speaking translators with Android localization experience.Get a quote →
eLearning XLIFF translationFrom $0.09/wordArticulate Storyline, Rise 360, Captivate, iSpring XLIFF translation. On-screen text, quiz content, UI strings. SCORM-compatible. LMS-ready.Learn more →
Technical documentationFrom $0.09/wordDITA, XLIFF, and structured content. Technical subject-matter specialists. Format and structure preserved on delivery.Learn more →
Enterprise content localizationContact for quotePriced by volume and complexity. Translation memory applied. Shared glossary and style guide included for ongoing projects.Get a quote →
Rush turnaroundContact for quoteSame-day and 24hr available for urgent XLIFF localization projects. Rush premium confirmed at intake.Get a quote →

All rates include project management, string integrity verification, and delivery in your required format. Standard turnaround is 2–5 business days. Contact us for a free project quote: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110.

Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com  |  +1 347-587-8110  |  340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108

Why Choose Gotham Lab for XLIFF Translation?

Gotham Lab is the only New York City translation agency providing in-house XLIFF translation with native support for every major localization file format, every major authoring and development tool, and every major platform. No outsourcing. No AI machine translation as a finished product. Native-speaking human translators with software and eLearning subject-matter expertise, delivering pipeline-ready files from our in-house Midtown Manhattan team.

Why Gotham LabWhat it means for you
Native XLIFF support — no conversion requiredGotham Lab's localization team works natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF — along with .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA. We receive your file in its native format and return it in the same format, structure-intact and pipeline-ready. No conversion, no reformatting, no risk of string corruption. Contact us →
Human translators only — never AI as a finished productEvery XLIFF translation at Gotham Lab is performed by a native-speaking human specialist. We do not use AI machine translation as a finished product on professional localization projects. Software UI, eLearning content, and technical documentation all require human judgment — particularly for context-dependent strings, placeholder handling, and culturally adaptive copy. Contact us →
Published rates — budget before you commitGotham Lab is one of the only NYC translation agencies to publish XLIFF localization rates. Software UI localization starts from $0.10 per word. eLearning XLIFF translation starts from $0.09 per word. You know what you're paying before you make contact. Get a free quote →
All major tools supported — Xcode, Android, Articulate, CaptivateOur localization team has hands-on experience with every major development and eLearning authoring tool: Xcode, Android Studio, Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, iSpring, Lokalise, Phrase, and Crowdin. We understand how each tool structures XLIFF exports and what each platform requires on import. Contact us →
In-house NYC team since 2007 — no outsourcingAll XLIFF translation, quality review, string integrity verification, and project management is handled in-house by our New York City team at 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108. We never outsource XLIFF localization projects to third-party agencies, freelancer networks, or offshore teams. One project manager, one quality standard, one delivery timeline. Contact us →

Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110 | 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108

In-house. New York City. Since 2007

Every project handled by our NYC team — no outsourcing, no middlemen, no subcontractors. Translation, localization, subtitling, voice-over, and CCSL in 50+ languages at rates 20–30% below the national average. Get started with a free consultation today.

f.a.q.

Frequently Asked Questions — XLIFF Translation Services New York

Common questions about XLIFF translation, file format support, rates, turnaround, and software localization at Gotham Lab. If you don’t find what you’re looking for here, reach us directly at info@gothamlab.com or +1 347-587-8110.

What is XLIFF and why is it used for translation?
XLIFF — XML Localisation Interchange File Format — is an open standard that separates translatable content from code, enabling software and digital content to be translated and returned to the development pipeline without manual copy-paste or string corruption. It is the industry standard for software, app, and eLearning localization. Gotham Lab works natively in XLIFF 1.2, XLIFF 2.0, and XLF. Contact us → info@gothamlab.com | +1 347-587-8110.
What XLIFF versions do you support?
Gotham Lab supports XLIFF 1.2 and XLIFF 2.0 (including XLF) natively — both handled without format conversion on the client side. We also support all XLIFF-adjacent localization formats including .po, .strings, .resx, JSON, YAML, and DITA XML.
How much does XLIFF translation cost?
Gotham Lab's XLIFF translation starts from $0.09 per word for eLearning content and $0.10 per word for software UI localization. Enterprise content and rush turnaround are quoted per project. Every project receives a free quote within one business day. Contact us → info@gothamlab.com | +1 347-587-8110.
Do you translate Xcode XLIFF files for iOS apps?
Yes. Gotham Lab provides native iOS XLIFF translation for Xcode-exported files. We translate UI strings, onboarding flows, App Store listings, and all in-app text — returning translated files in Xcode-ready XLIFF format with string integrity verified before delivery. iOS XLIFF translation starts from $0.10 per word. Contact us →
Do you translate XLIFF files from Articulate Storyline and other eLearning tools?
Yes. Gotham Lab translates XLIFF exports from Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, and iSpring. We translate on-screen text, quiz content, UI strings, and narration scripts — returning translated XLIFF files that import cleanly back into your authoring tool without layout breakage. Narration recording is available when required. eLearning XLIFF translation starts from $0.09 per word. Learn more about eLearning localization →
Do you use machine translation for XLIFF files?
No. Every XLIFF translation at Gotham Lab is performed by a native-speaking human specialist. We do not use AI machine translation as a finished product on professional localization projects. Software UI and eLearning content require human judgment — particularly for context-dependent strings, placeholder handling, and culturally adaptive copy that automated systems handle poorly.
Can you handle XLIFF translation into multiple languages simultaneously?
Yes. Gotham Lab manages multi-language XLIFF projects from a single project brief. We maintain a shared glossary across all target languages to ensure terminology consistency, and deliver all translated XLIFF files in the same pipeline-ready format. Contact us → to discuss your multilingual localization requirements.
What other localization file formats do you support besides XLIFF?
Gotham Lab supports .po and .pot (WordPress, Drupal, open-source), .strings (iOS and macOS), .resx (.NET and Windows), JSON (React, Vue, Angular), YAML, and DITA XML (technical documentation). All formats are delivered back in the original structure, pipeline-ready, with no conversion required on the client side.
How long does XLIFF translation take?
Standard XLIFF projects of up to 5,000 words typically deliver within 2–3 business days. Larger projects are scoped with confirmed timelines at intake. Same-day and rush turnaround is available for urgent localization projects. Contact us → info@gothamlab.com | +1 347-587-8110.
Is all XLIFF translation work done in New York?
Yes. All XLIFF translation, quality review, string integrity verification, and project management is handled in-house by our New York City team at 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108. We never outsource XLIFF localization projects to third-party agencies, freelancer networks, or offshore teams. Contact our NYC team →

Get a Free XLIFF Translation Quote

Gotham Lab’s New York City XLIFF translation team is ready to discuss your localization project. Whether you need iOS XLIFF translation for an App Store release, Articulate XLIFF localization for a global eLearning rollout, software UI localization for a SaaS product, or enterprise content translation in bulk — our in-house NYC team handles every XLIFF localization requirement with human expertise and native pipeline integration.

Contact Gotham Lab: info@gothamlab.com | +1 347-587-8110 | 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108

Gotham Lab – NYC

Address: 340 W 42nd St #2424, New York, NY 10108

Phone: +1 347-587-8110

Email: info@gothamlab.com

Hours: Mon–Fri: 8:00am–7:00pm  |  Sat: 9:00am–5:00pm