Localize eLearning courses and modules in any language with a combination of our AI localization software and experienced project management.
XLIFF translations in any language with customizable translation glossaries and comparative cross lingual data sets that can be managed by team members.
Transcreation of audio and video elements and eLearning modules using voice over, subtitling and typesetting.
What is eLearning localization?
eLearning localization refers to the process of adapting an eLearning course or content to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of a specific target audience or market. This is becoming increasingly important as the global reach of eLearning continues to grow. With the rise of the Internet and technology, eLearning has become a popular way for individuals and organizations to access education and training from anywhere in the world.
eLearning in any language
One of the key benefits of e-learning localization is that it makes the content accessible to a wider range of people. For example, a course that was originally designed for English-speaking students can be translated into multiple languages, making it available to students who may not speak English as their first language. This not only broadens the reach of the course but also helps to eliminate language barriers and make education more accessible to people around the world.
Another important aspect of e-learning localization is cultural adaptation. This involves adjusting the content to better reflect the cultural norms, values, and expectations of the target audience. For example, an e-learning course designed for a Western audience may need to be adapted to better reflect the cultural values of a target audience in Asia. This can involve changing the way content is presented, using more appropriate examples, and incorporating images and videos that better reflect the target audience’s cultural background.
In addition to linguistic and cultural adaptation, e-learning localization also involves technical adjustments. This can include changing the format of the course to meet local technical requirements, such as adjusting the size of images or videos to ensure that they display correctly on different devices. It can also involve adjusting the user interface and navigation to ensure that the course is user-friendly for the target audience.
In conclusion, e-learning localization is a crucial aspect of making e-learning content accessible and effective for a global audience. It helps to eliminate language barriers, better reflect cultural norms and values, and ensure that the content is technically accessible to a wide range of users. As eLearning continues to grow in popularity, it is important that organizations and individuals consider the importance of eLearning localization and invest in adapting their content to meet the needs of a global audience.
Contact us! Speak with someone.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is a standard file format for exchanging translation and localization data. It was developed by the OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) international consortium and is widely used in the localization industry.
XLIFF provides a way to separate translatable content from the original file format, which enables localization teams to work with the content without affecting the formatting or layout of the original file. This is especially important in cases where the original file format is not suitable for translation, such as software code or graphical user interfaces.
The XLIFF format consists of two parts: the translatable content and the metadata. The translatable content is the text that needs to be translated, while the metadata contains information about the context, formatting, and translation status of the content. The metadata includes information such as the source and target languages, the type of content (such as a software string or a webpage), and any notes or comments for the translators.
One of the key advantages of XLIFF is its flexibility. The format can be easily extended to include additional information or to support new file formats. This allows it to be used for a wide range of applications, from software localization to website and document translation.
Another advantage of XLIFF is its support for collaborative work. XLIFF files can be easily shared between different localization teams, enabling them to work on the same project at the same time. This helps to streamline the localization process and improve efficiency.
In conclusion, XLIFF is a standard file format for exchanging translation and localization data that is widely used in the localization industry. Its flexible structure and support for collaborative work make it a valuable tool for localization teams and an essential component of the localization process. Learn more about XLIFF translation and localization here.
Contact us! Speak with someone.
A few more things we’re great at
We are the one stop shop for media localization and language services
Need a translation? We have your back. With hand-selected translators in over 50 languages let us help you break the language barrier and get your content out there. Our translations are handled by thoroughly vetted professionals, not software or AI, and we’re proud of that.
Subtitling & Captioning
With an increase in global viewership around the world, having subtitles and captions for your video content is a necessity. Subtitling and captioning your content will help you reach the largest audience possible and enable viewers to understand your videos in any language.
Voice Over Recording
We have hundreds of professional voice talent in over 50 languages. Our in-house studio uses the highest quality microphones, hardware and software to produce broadcast ready recordings in any language. We have exclusivity agreements and audio engineers ready to get it done.