Translation services for audio and video files in any language.
Pre-production film, television and audio guide script translation.
Subtitle Translations
Accurate, concise and time-coded human subtitle translations.
Translation of website articles, content and pages ready to go live.
Multimedia Translation Services
What does multimedia translation mean? Multimedia translation is a term that often describes using more than one form of digital media for communication, entertainment and expression. Multimedia combines different elements of animation, audio, images, text and video. The end result can be played back on a variety of commonly used devices such as televisions, desktops, laptops, smartphones and tablets.
Translations
Contact us! Speak with someone.
Audio Translation Services
Video Translation Services
We offer translation services directly from audio files in any format. The translation labs that our hand-selected translators work in are equipped with the latest language solution tools to accurately and efficiently translate audio files, even files that may not be clearly audible. Because of our knowledge and expertise in audio engineering, we are able to enhance audio files when needed, so that every word is audible and translated in order to maintain the integrity and intent of what’s being conveyed, even after translation. No audio translation project is too large or small for us to handle. Do you have 100 hours of interview material, audio guide content, depositions or testimonials? No problem. Let us help you simplify the process and take it from here. Contact us today to speak with a project manager so that we can get started on providing you with the most cost effective, efficient audio translation services in the industry!
Contact us! Speak with someone.
Script Translation Services
We offer specialized script translation services for CCSL creation and voice-over recording scripts. Dialogue script translations involve translating spoken or written dialogues from one language to another while preserving the meaning, tone, and cultural nuances of the original content. This is a crucial aspect of localization in the entertainment industry, including films, television, video games, theater, and more. Here’s an overview of dialogue script translations:
Translating Spoken Dialogues:
- In film, television, and theater, translating spoken dialogues involves ensuring that the actors can deliver their lines fluently in the target language. This often requires maintaining the length and rhythm of the original lines.
Subtitling:
- Subtitling is common for films and television shows. It involves displaying translated text on the screen while keeping it synchronized with the spoken dialogue. Subtitling is popular when it’s important to hear the original language, such as with foreign films.
Dubbing:
- Dubbing is the process of re-recording the dialogue in a different language. It’s commonly used in international film and TV distribution. Skilled voice actors match their performances to the lip movements of the original actors.
Localization:
- Beyond translation, localization takes into account cultural and regional differences. This might involve changing idioms, jokes, or references to make them relevant and understandable in the target culture.
Adaptation:
- Sometimes, direct translation is not enough. Adaptation involves rewriting the dialogue to ensure it makes sense in the target language and culture, while still conveying the original meaning.
Voiceovers:
- Voiceovers are common in video games, where character dialogues and narration are translated and recorded by voice actors in the target language.
Cultural Sensitivity:
- Translators need to be culturally sensitive and aware to ensure that nothing in the dialogue is offensive, inappropriate, or misunderstood in the target culture.
Proofreading and Editing:
- Dialogue script translations are usually reviewed and edited to ensure quality, accuracy, and consistency. Proofreaders and editors play a crucial role in the process.
Time Constraints:
- In subtitling and dubbing, there are often strict time constraints to ensure that the translated dialogue matches the original in terms of duration. This can be a challenging aspect of the translation process.
Team Collaboration:
- Translating dialogue scripts often involves collaboration between translators, voice actors, directors, and other professionals to achieve the best results.
Software and Technology:
- Various software and tools are available to aid in the translation and synchronization of dialogue scripts, making the process more efficient and precise.
Legal and Licensing Considerations:
movie script database here, some of which were translated.
Contact us! Speak with someone.
A few more things we’re great at
We are the one stop shop for media localization and language services
Language Translations
Need a translation? We have your back. With hand-selected translators in over 50 languages let us help you break the language barrier and get your content out there. Our translations are handled by thoroughly vetted professionals, not software or AI, and we’re proud of that.

Subtitling & Captioning
With an increase in global viewership around the world, having subtitles and captions for your video content is a necessity. Subtitling and captioning your content will help you reach the largest audience possible and enable viewers to understand your videos in any language.

Voice Over Recording
We have hundreds of professional voice talent in over 50 languages. Our in-house studio uses the highest quality microphones, hardware and software to produce broadcast ready recordings in any language. We have exclusivity agreements and audio engineers ready to get it done.